توضیحات
فرهنگ اصطلاحات احمدی
فارسی به انگلیسی
یادگیری زبان انگلیسی آرزوی بسیاری است و افراد بسیاری در سراسر جهان به دنبال یادگیری آن هستند. کسانی که سعی در یادگیری زبانِ دوم دارند همواره در مقوله اصطلاحات دچار مشکل بودهاند، چون معنی یک اصطلاح بیانگر جمیعِ مفاهیم واژهها و کلمات تشکیل دهنده آن نمیباشد و عمدتاً نمیتوان از روی واژهها و کلمات متشکله یک اصطلاح، معنیِ دقیق آن را استنباط کرد.
نگارنده ضمن تدریس در دانشگاهها و موسسات مختلف زبان بر این باور است: اکثر افرادی که زبان انگلیسی را میآموزند با زبان اصطلاحی و عامیانه آشنایی ندارند و نمیتوانند منظور خود را به نحو احسن بیان کنند چون از یک طرف، زبان انگلیسی کتابی را آموخته اند، نه زبان اصطلاحی و عامیانه که در جامعه به کار میرود. لذا اصطلاحات را تحت اللفظی ترجمه میکنند مثلاً خسته نباشید! را Don’t be tired! ترجمه میکنند. و از طرف دیگر، هنگام تماشای فیلمهای زبان انگلیسی و خواندن داستانهای انگلیسی دچار مشکل میشوند زیرا با اصطلاحات رایج در آنها آشنایی ندارند و به صورت تحت الفظی ترجمه میکنند. جدای از اینکه در برخی موارد تنها باید از اصطلاح خاص خود استفاده کنیم و بدون استفاده از اصطلاحات، گفتار و نوشتار، عاری از لطافت و زیبایی خواهد بود. پس، بدیهی است که بدون تسلط کامل بر اصطلاحات یک زبان و کاربرد صحیح و متداول آنها، نمیتوان مدعی دانستن آن زبان شد.
“اصطلاح”، یک مجموعه ثابت از لغات است که معنی و مفهوم گروهی و یکپارچه آنها با معانی یکایک آنها کاملاً متفاوت میباشد. ضمناً از آنجائیکه در اصطلاحات، جنبههای استعاری غالب است و کلمات در معنای حقیقی و لغوی خود اغلب ظاهر نمیشوند. بنابراین، یافتن معنا یا معادلهای دقیق و صحیح آنها در فرهنگهای لغت تقریباً غیرممکن است.
فرهنگ حاضر بر مبنای واژهای اصلی اصطلاحات و به ترتیب الفبائی تنظیم گردیده و در زیرِ هر مدخل، اصطلاحات کاربردی و پربسامدعامیانه آمده است و در برابر هر اصطلاح فارسی یک اصطلاح انگلیسی قراردارد. با تسلط بر آنها، خواننده به اصطلاحات رایج زبان انگلیسی تسلط پیدا خواهد کرد.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.